Anton Hur, primer jurado coreano del Premio Booker, explica por qué cree que el Premio Booker y la literatura coreana son “compatibles” | DONGA (TRADUCCIÓN)

Anton Hur, primer jurado coreano del Premio Booker, explica por qué cree que el Premio Booker y la literatura coreana son “compatibles”

Ingresado30.07.2024, 15:57
Modificado 30.07.2024, 18:51

So Min Kim


Traductor: Anton Hur (Heo Jungbeom-43) 
Reportero: Younghan Jeon scoopjyh@donga.com


“Seré más cuidadoso en mi juicio porque conozco la repercusión del Premio Booker”.

El traductor Anton Hur (Heo Jung-beom-43), nombrado recientemente jurado de la categoría internacional del Premio Booker, el galardón literario más prestigioso del mundo, se mostró serio. Es un traductor consumado que ha sido preseleccionado para el Booker Prize International en 2022 por La maldición del conejo (INFORA), de Infra, y Cómo amar en una gran ciudad, de Park Sang-young. Es el primer coreano que forma parte del jurado del Premio Booker. Se familiarizó con el inglés de niño, cuando vivió nueve años en el extranjero con su padre, incluido Estados Unidos. Nos reunimos con él el día 26 para hablar sobre el proceso de selección y la competitividad de la literatura coreana.

La ceremonia de entrega del Booker Prize International tendrá lugar el 20 de mayo del año que viene en Londres, Reino Unido. Previamente, el 25 de febrero se anunciará la lista inicial de finalistas (12-13 libros) y el 8 de abril la de finalistas (6 libros). Las nominaciones comenzaron el 10 de este mes. Pueden presentarse obras traducidas al inglés y publicadas en el Reino Unido e Irlanda, independientemente de la nacionalidad del autor. La categoría internacional del Premio Booker, uno de los tres premios literarios más importantes del mundo junto con el Nobel y el Prix Goncourt, ha incluido hasta ahora obras escritas originalmente en 63 idiomas, entre ellos el persa, el vietnamita y el armenio. Por eso se ha llamado al Premio Booker "las Olimpiadas de la cultura".

Cuando se abrieron las candidaturas, los jueces se mantuvieron en secreto. No se les permitió comentar ninguna traducción publicada entre el 1 de mayo de este año y el 30 de abril del año que viene, fecha en la que podrían optar a la nominación del año siguiente. Tampoco pueden mencionarlas en las redes sociales ni escribir testimonios. "Todavía recibo correos electrónicos pidiendo testimonio", se ríe, “y tengo que responder: Lo siento, no puedo hacerlo”.

El jurado de este año está compuesto por él y otras cinco personas: un novelista, un poeta, un editor y un compositor. Cada mes leen y debaten los mismos 20 ó 30 libros, y luego deciden por consenso la lista de finalistas. El último jurado que eligió al ganador leyó 149 libros, y el número de títulos crece cada año. Hur leyó 250 obras cuando fue jurado del Premio Nacional de Traducción 2021. Dice que lo hace porque le encantan los libros, pero que requiere mucho tiempo y esfuerzo. Cuando se le pregunta cuánto le pagan, responde: "Es modesto".

En los últimos años, el Premio Booker y la literatura coreana se han vuelto "compatibles". En 2016, Han Kang ganó por La Vegetariana, a la que siguió otra novela de Han Kang, Blanco, en 2018, una colección de relatos de Jung In-rah en 2022, la novela de Cheon Myung-kwan Ballena en 2023, y este año, la novela de Hwang Seok-young Los tres ferroviarios.

Atribuye el auge de la literatura coreana a los cambios en los estilos de traducción. Con la traducción de The Vegetarian, de la autora británica Deborah Smith, se introdujo la "paráfrasis" entre los lectores ingleses. Antes, la literatura coreana era rechazada por mercados como el estadounidense debido a las rígidas traducciones directas que hacían los escritores ingleses. Smith afirma: “La literatura coreana no se ha hecho grande de repente. Siempre lo ha sido. Lo que ocurre es que ahora se imprime un estilo a la forma de traducirla para que funcione en el mundo anglosajón”.

Sólo la preselección para el Premio Booker ha provocado un aumento significativo de las ventas, dando lugar al término “rebote Booker” en la prensa extranjera. La Vegetariana, de Han Kang, vendió 20.000 ejemplares en Corea en la década posterior a su publicación en 2007, pero a las dos semanas de ganar el Premio Booker 2016, vendió más de 500.000 ejemplares. La Vegetariana se ha traducido ya a 40 idiomas, entre ellos el tamil, el nepalí y el urdu.

Hur afirma que un mayor apoyo a la traducción es clave para dar a conocer más obras coreanas en el extranjero. Sólo se traducen al inglés entre 10 y 20 obras coreanas al año. Cuando fue jurado del Premio Nacional de Traducción 2021, de las 250 traducciones que leyó, sólo cinco eran coreanas. “Para vender literatura coreana en el extranjero, los traductores tienen que hacer que destaque”, dijo.

Hur ha traducido al inglés “Suin”, de Hwang Seok-young, “Underground Village”, de Kang Kyung-ae, “I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki”, de Baek Se-hee, y las memorias de BTS “Beyond the Story”. Su propia novela en inglés, “Toward Eternity”, se publicó en Estados Unidos el día 9. Refiriéndose al líder de BTS, RM (de nombre real Kim Nam-joon), dijo: “Si alguna vez conozco a RM, me gustaría inclinarme ante él, y los libros que recomienda siempre reciben una segunda mirada por parte de los lectores extranjeros. Es probablemente la persona que más ha contribuido a la literatura coreana”, afirmó.


So Min Kim Reportera somin@donga.com

Fuente: Donga
Traducción: 영숙 Young-Sook